期刊文献+

英诗汉译中的颠覆与固守:以胡适和吴宓的译诗为例

The Subversion and Persistence in Poetry Translation:a Case Study of the Translation Poem by Hu Shih and Wu Mi
下载PDF
导出
摘要 五四新文化运动时期,胡适以一首译得并不成功的译诗成功地掀起了“诗须废律”的“诗体大解放”,颠覆了中国传统诗学,新诗得以攻破旧文学的堡垒,自由体新诗滥觞于此,其影响至今。吴宓力推“昌明国粹,融入新知”,坚持用文言古体译诗,竭力固守传统诗学,中国古典诗歌的传统虽没有得到完全的巩固,但于今依然有着积极的意义。外国诗歌翻译中对中国传统诗学的颠覆与固守在其二人的诗歌翻译理念与实践中表现得淋漓尽致。 During the New Culture Movement of the May 4th Period,Hu Shih,by means of an unsuccessful translation of a poem,successfully set off the“great liberation of the poetry style”of“the abolition of the poetry”and overthrew the traditional Chinese poetics.Thus,the new poetry was able to break into the fortress of the old literature.The Chinese free verse originated from the translation poem and has had a great influence since then.Wu Mi put forward“thriving of the quintessence of the Chinese culture and absorbing the new knowledge from other cultures”,insisted on translating poems in ancient Chinese poetry and tried to adhere to the traditional Chinese poetics.Although the tradition of Chinese classical poetry has not been completely consolidated,it still has positive significance today.The subversion and persistence of traditional Chinese poetics in the translation of foreign poetry is reflected in the translation ideas and practice of Hu Shih and Wu Mi.
作者 彭秀林 PENG Xiulin(School of Foreign Language and Economic Trade,Qingyuan Polytechnic,Qingyuan 511510,China)
出处 《清远职业技术学院学报》 2023年第5期1-8,共8页 Journal of Qingyuan Polytechnic
基金 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌汉译的诗学谱系研究”(17JZD046) 清远职业技术学院2018年哲学社会科学项目“五四时期英诗汉译的研究”(SK17001)。
关键词 胡适 吴宓 诗歌翻译 颠覆 固守 诗学 Hu Shih Wu Mi poetry translation subversion persistence poetry style
  • 相关文献

二级参考文献69

  • 1鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅全集·二心集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005b.
  • 2Benjamin, W. 2000/2004. The task of the translator.- An introduction to the translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens [A], trans. H. Zohn. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge. 75-85.
  • 3Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.). 2001. Constructing Cultures--Essays in Literary Translation [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 4Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation .. An Essay in Applied Linguistics [ M ]. Oxford: OUP.
  • 5Fenollosa, E. 1968. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry [M]. San Francisco: City Lights Books.
  • 6Froula, C. 2003. The beauties of mistranslation: On Pound's English after Cathay [A]. In Z. Qian (ed.). Ezra Pound and China [C]. Anne Arbor: The University of Michigan Press. 49-71.
  • 7Giles, H. 1901. A History of Chinese Literature [M]. New York: D. Appleton and Company.
  • 8Honig, E. 1985. The Poet's Other Voice : Conversations on Literary Translation [M]. Amherst: The University of Massachusetss.
  • 9Pound, E. 1915. Cathay[C]. London: Elkin Mathews.
  • 10Pound, E., 2003. Poems & Translations [C]. New York: The Library of America.

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部