期刊文献+

副文本视角下的《汉文法译书库》探析

An Analysis of La Bibliothèque Chinoise from the Perspective of Paratext
下载PDF
导出
摘要 副文本理论拓展了翻译研究的广度和深度,为翻译批评提供了新的视角和工具。《汉文法译书库》副文本分为绪论、注释和附录三个部分。绪论是经典阐释的关键步骤,体现书目文本选择的新视角,彰显译者的翻译观,梳理对版本考据的研究,突出对学界争议问题的探索;注释是经典阐释的有力工具;附录是经典阐释的补充手段。副文本参与建构典籍的内涵价值,丰富详实的副文本将《汉文法译书库》提升到法国当代汉学标志性成果的高度,有助于中华典籍在域外的传播与接受。 The theory of paratext expands the breadth and depth of translation studies and provides new perspectives and tools for translation criticism.The paratexts of La Bibliothèque Chinoise can be divided into three parts-introduction,note and appendix.The introduction is a key step in the interpretation of classics,reflecting new perspectives on the selection of texts,demonstrating the translator's view of translation,sorting out the research on the authenticity of editions,and highlighting the exploration of controversial issues in the academy;the note is an indispensable tool while the appendix is a supplementary means for the interpretation of the classics.The paratexts participate in constructing the connotative value of classics,and the rich and detailed paratexts elevate La Bibliothèque Chinoise to the height of a landmark achievement of contemporary French sinology,which is conducive to the dissemination and acceptance of Chinese classics outside the country.
作者 黄荍笛 HUANG Qiao-di(School of Foreign Languages and Cultures,Xiamen University,Xiamen,361005,China)
出处 《福建江夏学院学报》 2023年第5期111-118,共8页 Journal of Fujian Jiangxia University
基金 福建省社会科学规划项目“基于《汉文法译书库》的中华典籍外译研究”(FJ2020C069)。
关键词 《汉文法译书库》 副文本 经典阐释 翻译 法国汉学 La Bibliothèque Chinoise paratext interpretation of classics translation French sinology
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献78

共引文献194

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部