摘要
威妥玛是英国著名的外交官、汉学家。在华期间,他大力改进译员课程,主编了一系列具有系统性的口笔译双语翻译教材。在教材编写和翻译教学方面,威妥玛坚持口笔译并重,注重课文素材的真实性和鲜活性,提出了实用的口笔译训练方法,有针对性地运用直译和意译的翻译方法,重视文化翻译,这些都是他翻译教学思想的具体表现。威妥玛主编的一系列教材在翻译教材编写史上具有开创性的贡献,应当纳入中国翻译史、翻译教学史的研究范围。
作者
马楷惠
王继红
MAKai-hui;WANG Ji-hong
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2023年第5期122-129,共8页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
中央高校基本科研业务费专项资金项目“区域语言接触视角下语言变体的关联与演变”(2022JX016)
北京外国语大学“双一流”建设重大标志性科研项目“互文视角下的近代国际中文教材改编与中国古代经典文献传播研究”(2022SYLZD048)。