摘要
情感是翻译过程中客观存在的因素,但译者情感长期被传统翻译理论研究所忽略。本研究首先辨析情感的英文概念,然后将译者情感的作用机制阐释为译前情感准备、译中情感交接和译后情感调整,最后建构译者情感翻译的类型框架。译者对文本有4种基本的情感反应,共情、入情、反情与冷情,进而形成4种情感翻译类型,即共情性翻译、入情性翻译、反情性翻译和冷情性翻译,它们各有其情感表征和译笔特点。
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2023年第5期130-136,159,共8页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家建设高水平大学公派研究生项目“翻译研究中的情感转向:译者情感研究”(留金选【2020】101号)。