期刊文献+

政治等效视角下“非典型”外交辞令的英译策略研究——以外交部发言人例行记者会为例

下载PDF
导出
摘要 当前,世界正在经历百年未有之大变局,国际外交局势错综复杂。中国一直以来都致力于开创新时代中国特色外交新局面,用外交语言来表明中国立场、彰显中国态度。外交部发言人的精彩发言,以翻译作为重要桥梁,向全世界传递中国的声音。近些年,我国外交部发言人不断使用“非典型”外交辞令,以据理力争的出色表现和“金句”频出的霸气回应成为外交平台上的焦点,使中国特色外交深入民心,获得了广大人民的支持。本文致力于将备受热议的“非典型”外交辞令与政治等效理论相结合,探究并总结出相应的翻译策略。
出处 《产业与科技论坛》 2023年第14期157-158,共2页 Industrial & Science Tribune
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献35

  • 1李郁青.全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J].广州大学学报(社会科学版),2005,4(1):83-85. 被引量:16
  • 2时殷弘.中美关系基本透视和战略分析[J].世界经济与政治论坛,2007(4):8-11. 被引量:9
  • 3金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 4杨成绪.韬光养晦有所作为--邓小平外交思想浅议[N].光明日报,2004-08-29.
  • 5温特.国际政治的社会理论[M].上海:上海世纪出版集团,2000.
  • 6辞海编辑委员会.辞海[K].上海:上海辞书出版社,1985.
  • 7Crowther, Jonathan. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [ K ]. Oxford: Oxford University Press, 1999.
  • 8DOD, USA. Military Power of the People's Republic of China 2008 [ M ]. Washington DC : Pentagon, 2008.
  • 9Firth, J. R. Modes of meaning (Essays and Studies). [C] // J. R. Firth. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press, 1957.
  • 10Hays, P. G. A "China Threat"? [J]. World Affairs, 1999, 162 (2) : 63-75.

共引文献193

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部