摘要
读者对异域文化的集体感知并不是直接的,而是借助译者对文本加工所构建的形象来完成,因此,译者会重构原作的历史文化形象,以作为自我对他者的文化观照。《苗族史诗》是苗族文化的重要载体和智慧结晶,马克·本德尔英译本是苗族文化形象在苗、汉、英三种语言之间的多维转换。该译本再现了苗族的巫神文化形象、共生文化形象和尚美文化形象,在探索对外传播方面走出了一条中外合作建构文化形象的道路。《苗族史诗》文化形象的异域再现,促进了苗族形象在他者文化语境中的生成与传播,拓宽了苗族文化与译语文化的对话,提升了中华民族多元文化在西方世界的构建。
作者
胡作友
孙月朋
Hu Zuoyou;Sun Yuepeng
出处
《民族翻译》
2023年第4期31-38,共8页
Minority Translators Journal
基金
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)
“2020年安徽省线下精品课程英语学术写作”(2020kfkc403)的阶段性成果