期刊文献+

16世纪《明心宝鉴》的西方译介——以高母羡译本与罗明坚译本为中心 被引量:1

The Western Translation of the Mingxin Baojian in the 16th Century:Focusing on the Translations by Juan Cobo and Michele Ruggieri
原文传递
导出
摘要 《明心宝鉴》作为明清时期最为流行的通俗读物之一,收录了700余条儒释道格言,其中夹以民间谚语,并在16世纪便西传欧洲。事实上,该书最早的西方译本不仅有高母羡(Juan Cobo)的《明心宝鉴》(Beng Sim Po Cam),还有近期发现的罗明坚(Michele Ruggieri)《诸家名言汇编》(Diversorum autorum sententiae ex diversis codicibus collectae)。该文将以16世纪的这2个译本为中心,梳理《明心宝鉴》西传的知识脉络背景,探析2位译者在翻译实践过程中的具体策略,归纳中国格言西传的路径特点,同时揭示译本中存在的对中国道德文化进行的基督教式“索隐”。 Mingxin Baojian,one of the most well-known books during Ming and Qing dynasties,contains more than 700 maxims concerning Confucianism,Buddhism and Taoism,as well as some proverbs,which was translated into Europe in the 16^(th)century.Actually,the early translation versions include not only Beng Sim Po Cam by Juan Cobo,but also Diversorum autorum sententiae ex diversis codicibus collectae translated by Michele Ruggieri,being discovered recently.Based on these two versions,the paper tries to make a study of the background of Mingxin Baojian's translation,and analyze how the maxims translated and what features shown in the process,meanwhile,reveal the Christian figurism found in Chinese culture and morals.
作者 胡文婷 Hu Wenting
出处 《中国比较文学》 北大核心 2023年第3期157-179,共23页 Comparative Literature in China
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目“蒙学经典《明心宝鉴》在西方的早期译介与传播(1500-1700)”(项目编号:19YJC740018)的阶段性成果。
关键词 《明心宝鉴》 高母羡 罗明坚 格言 索隐 Mingxin Baojian Juan Cobo Michele Ruggieri maxims figurism
  • 相关文献

参考文献7

共引文献16

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部