期刊文献+

中国故事对外讲述的个中三昧——评朱振武“汉学家中国文学英译研究”三部曲

Telling Chinese Stories to the World:A Review of Zhu Zhenwu's Research on the English Translation of Chinese Literature
原文传递
导出
摘要 一、汉学家中国文学英译研究三部曲出版在汉籍西传的近百年间,从传教士到外交官再到汉学家,西方译者始终是书写这段历史的中坚力量。这一群体在数量上虽不庞大,但长期位居译介话语中心,影响深远。那么,除去母语优势加持之外,汉学家译者的译文形态究竟有何独到之处?他们翻译中国文化的动机是什么?在翻译策略的选择上与中国本土译者的根本差异在何处?差异背后的深层原因是什么?他们在迻译汉籍过程中产生了哪些误读与偏见?这些误译真的一无是处吗?研究汉学家英译中国文学的根本目的是什么?如何公平公正地衡量和评价汉学家对中国文学译介的贡献?
作者 钱屏匀 Qian Pingyun
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2023年第3期271-275,共5页 Comparative Literature in China

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部