期刊文献+

《中国文学》英文版(1980-2000)对改革文学的译介研究

Translation of Reform Literature in Chinese Literature(English Version1980-2000)
下载PDF
导出
摘要 利用文献研究和数据调查方法,对《中国文学》英文版(1980-2000)中改革文学的翻译选材特点及改革文学译介策略进行探究。研究发现,《中国文学》英文版(1980-2000)中改革文学翻译选材具有鲜明的政治性、明显的阶段性和较强的及时性。改革文学翻译主要采用归化、删改及保真策略,基于政治性考虑,为外宣服务,向海外读者介绍中国社会现状。 Mainly based on literature research and data survey,it investigated the source text selection of reform literature and its translation strategies in Chinese Literature(English Version 1980-2000)in this paper.It found that the selection of reform literature as source texts in Chinese Literature(English Version 1980-2000)has three characteristics:distinctive politicalness,obvious gradualness and strong timeliness.Out of political considerations,the translation of reform literature chiefly adopts domestication,deletion and fidelity retainment as translation strategies in order to serve publicity and introduce the current situation of Chinese society to overseas readers.
作者 韩江洪 李晓静 HAN Jiang-hong;LI Xiao-jing(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei,230601,Anhui)
出处 《蚌埠学院学报》 2023年第6期62-66,共5页 Journal of Bengbu University
基金 安徽省哲学社会科学规划重点项目(AHSKZ2020D41)。
关键词 《中国文学》 改革文学 翻译选材 翻译策略 Chinese Literature reform literature source text selection translation strategies
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献66

共引文献751

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部