摘要
该文通过自建《习近平谈治国理政》第一卷中英文平行语料库,以语用顺应论为理论基础,从语境顺应关系、语言结构顺应、动态顺应三个维度分析了译者在翻译政治文本时所采用的翻译策略。研究发现:译者在翻译时采用了省译、简化、意译和句式调整等翻译策略;语用顺应论在指导政治文本的翻译中具有一定的价值。
出处
《海外英语》
2023年第19期19-21,共3页
Overseas English
基金
2022中南民族大学中央高校专项一般项目“《习近平谈治国理政》中国特色话语英译及传播研究”(CSY22040)。