期刊文献+

生态翻译学“三维”转换视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》系列电影为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着多媒体的迅速发展,大量优秀海外影视作品引入中国,推动了字幕翻译的发展,准确而又地道的字幕能提高观众的观影体验,因而需要字幕翻译工作者从不同方面处理英文字幕的汉译。文章以胡庚申提出的生态翻译学作为理论框架,基于“三维”转换的视角探析《哈利·波特》英文字幕的汉译策略,以供借鉴。
作者 张少攀
机构地区 河北工业大学
出处 《海外英语》 2023年第20期56-58,共3页 Overseas English
  • 相关文献

二级参考文献25

  • 1Hermans,Theo:2001.Translation in SysZem:Descriptive and Systemic Approicb Explainod.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 2杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 3Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 4Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 5Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 6方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 7胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 8孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 9吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 10方梦之.从译学术语看翻译研究的走向[J].上海翻译,2008(1):5-9. 被引量:42

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部