摘要
英美汉学家的敦煌变文研究和翻译始于20世纪20年代,取得了丰硕成果。本研究尝试梳理一百年来汉学家们的研译成果,总结他们研究的主要内容,探讨主要译者译作特征。研究表明,汉学家们主要聚焦变文定义和起源,变文独特的文学属性,变文对后世中国俗文学的影响以及对变文的考释校勘等。从主要译者使用的策略看,译作分为讲述敦煌故事的文学型、呈现敦煌语言文化特色的学术型、再现变文语体和叙事特征的汉学型。这些研译对变文的域外传播起了重要作用,部分改变了西方学术界长期以来认为中国古代只有文人的雅文学而没有市井的俗文学的观念。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2023年第6期71-77,共7页
Foreign Languages Research
基金
中央高校基本科研业务费专项基金资助项目
华中科技大学人文社科自主创新项目“英美汉学家对敦煌变文的译介研究”(编号:2021WKYXZX005)的阶段性成果。