摘要
漫画版《格萨尔》以语图互文和图文阐释的艺术形式讲述英雄格萨尔故事,旨在为中外读者呈现活态史诗精髓。漫画翻译不仅关涉文字转换与插图移植,而且关乎可读和可见两种模态间的图文互释与语义互补。漫画翻译的难点在于如何越过因文字和图像之间由于缺乏同质性或文化差异而造成的阅读障碍。漫画翻译的多模态阐释对新时期翻译研究的视界拓展具有重要学术价值与实践意义。
The comic version of Gesar tells the story of the hero Gesar in the form of intertextuality and illustration,aiming to present the essence of the living epic to Chinese and foreign readers.Comic translation is not only about text conversion and illustration transplantation,but also about the mutual interpretation and semantic complementarity between the readable and visible modes.The difficulty of comic translation is how to overcome the dyslexia caused by the lack of homogeneity or cultural differences between words and images.The multimodal interpretation of comic translation has important academic value and practical significance for the expansion of the horizon of translation studies in the new era.
作者
王治国
张若楠
Wang Zhiguo;Zhang Ruonan
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2023年第5期134-140,164,共8页
Tibetan Studies
基金
2022年度国家社科基金项目“数字人文视域下少数民族活态史诗多模态翻译与传播研究”(项目编号:22BYY027)阶段性成果。