摘要
时政文本翻译受社会文化因素的重要影响,无论从译者的翻译策略选取方面,还是在文本翻译目的确立方面,都体现出了更多的翻译诗学性质。从翻译诗学的角度深入分析《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本的翻译策略,在增强文化强国和文化自信视野下,可为探索新时代中国对外话语体系建设、时政文本翻译与国际传播提供借鉴。
The translation of political texts is greatly influenced by social and cultural factors.Whether in terms of translators'choice of translation strategies or the establishment of the purpose of text translation,it reflects more poetic nature of translation.From the perspective of translation poetics,this paper conducts an in-depth analysis of the translation strate-gies of the English version of Xi Jinping:The Governance of China(III)aiming to provide references for exploring the con-struction of China's foreign discourse system in the new era,the translation of current political texts and international com-munication in order to strengthen cultural power and cultural self-confidence.
作者
赵丹
ZHAO Dan(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
出处
《乌鲁木齐职业大学学报》
2023年第3期56-60,共5页
Journal of Urumqi Vocational University
基金
辽宁省社会科学规划基金项目“国家语言战略背景下中华文化‘走出去’之译者模式及翻译策略研究”(L19BYY006)。
关键词
翻译诗学
翻译策略
时政文本
translation poetics
translation strategies
political texts