摘要
软新闻因其富有人情味而深受观众喜欢,极具宣传效应,对提高城市和国家文化软实力至关重要,因此,对软新闻翻译展开研究意义重大。但由于软新闻的自身特点和汉英两种语言表达习惯的不同,因此译者在翻译过程中往往会碰到很多难点。文章旨在探讨软新闻翻译过程中遇到的文化负载词概念意义不清、语气生硬和信息结构混乱等问题,并为其提供相应的解决方案。文章从语域理论出发,采用案例分析法,对软新闻的本体特征和语域特征进行分析,最终发现软新闻的翻译需要以实现语场对等、语旨对等和语式对等为导向,并在翻译方法方面得出了一些初步结论。首先,须对文化负载词的内涵进行拼音加注,展现中国文化自信的同时避免译文词汇意义模糊,正确传达原文的概念意义,进而实现语场对等。其次,需要采用非正式表达和疑问语气,解决用词极为正式、语气较为生硬等问题,再现原文的交际意义,进而实现语旨对等。最后,需要采用照应和调整信息顺序等手段,解决译文缺乏衔接和连贯等问题,增强译文的语篇意义,进而实现语式对等。然而,文章也存在一定局限性,由于资源和时间的限制,只能对有限的案例进行分析,因此结论的适用性可能有所欠缺。总之,软新闻的“软”使其在翻译时与传统寻求对等的翻译模式不同,文章在某种程度上为其他学者进行软新闻翻译研究提供了一个新视角,希望对软新闻翻译工作有所启发,以便更好地为对外交流服务。
出处
《新闻研究导刊》
2023年第22期118-121,共4页
Journal of News Research