期刊文献+

《红楼梦》诗词概念隐喻变译探析

On Variational Translation of Conceptual Metaphors in the Poetry from Honglou Meng
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》诗词隐喻紧扣小说主题。运用概念隐喻理论有助于从认知层面总结《红楼梦》诗词翻译策略。首先,以《红楼梦》诗词概念隐喻及其英译为对象,可归纳出结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻三种概念隐喻类型;其次,结合概念隐喻跨域映射机制与变译策略系统,可运用阐译和改译两种变译策略传递原诗隐喻内涵。 Metaphors in poems from Honglou Meng(A Dream of Red Mansions《红楼梦》)are closely related to the theme of the novel.Conceptual metaphor theory helps to summarize translation strategies from the cognitive level.Firstly,this paper takes conceptual metaphors and their English translations in poems from Honglou Meng as the study subject,and classifies them into three types of conceptual metaphors,namely structural metaphors,ontological metaphors and orientational metaphors.Secondly,based on the mapping mechanism of conceptual metaphors and the strategy system of variational translation,this paper puts forward two variational translation strategies,interpretation and adaptation,to convey the metaphorical connotation of the poetry.
作者 秦筱婉 QIN Xiaowan(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong 510000,China)
出处 《内江师范学院学报》 CAS 2023年第11期9-14,共6页 Journal of Neijiang Normal University
基金 广东省基础研究及应用研究省级重点项目(人文社会科学)“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(2018WZDXM010)。
关键词 《红楼梦》诗词 概念隐喻 变译 认知诗学 the poetry from Honglou Meng conceptual metaphors variational translation cognitive poetics
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献54

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部