摘要
齿轮类标准化文件在用词方面表现为专业词汇多、一词多义、常使用省略表达等特点,在语句方面表现为多使用被动句、复杂句、句子在表述理解方面会出现歧义等特点,在文本功能上属于典型的信息型文本。本文结合实例,对齿轮类标准化文件的词句特征进行分析,并从交际翻译的视角,对翻译进行剖析或修正,以期为相近文本的翻译提供有益的参考。
Standardized documents on gears are characterized by frequent use of technical words and phrases,polysemy and omited expressions in terms of vocabulary.When it comes to sentences,they are characterized by use of passive sentences,complex structure,and ambiguous expressions.Standardized documents are typical in-formative texts from the perspective of text functionality.This study illustrates word and sentence features of standardized documents with examples,analyzes or corrects the translation from the perspective of communica-tive translation,in hope of providing reference for the translation of similar texts.
出处
《中国科技翻译》
2023年第4期1-3,32,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
齿轮
标准化文件
词句特征
交际翻译
gears
standardized document
wordand sentence feature
communicative translation