摘要
读后续译能够缓解学生在翻译过程中语言产出的压力,抑制母语干扰,提供连贯衔接的模板,有着显著的促学效果,已经得到相关研究验证。作为读后续译的主要变量,“续”的成功与否和隐性知识与显性知识的组构能力密切相关。目前从这一角度关注读后续译的研究不多,而这是揭示“续译”本质、培养协同能力的一个关键环节。基于此,从组构能力、隐性知识、显性知识等重要范畴入手,阐发读后续译中两种知识组构能力的构成,分析组构的效果与影响因素。研究表明:读后续译的组构能力包含多重的隐性-显性知识交互,包括隐性知识之间的接续、显性知识之间的接续、从隐性知识到显性知识的组构。读后续译过程中学生对实例的辨识、对比、记忆、模仿和应用,一方面有利于隐性知识和显性知识的组构,另一方面增强了学生的自主学习能力。与此同时,学生的个体差异,例如短期记忆、学习经验、精力分配、感知任务条件复杂程度等方面的差异,会影响从隐性知识到显性知识的组构结果。希望上述研究结论可为同领域的相关研究提供一些参考。
The continuation task of translation which can relieve students’language production pressure and native language interference and provide templates for coherence and cohesion has a significant learning promoting effect and has been validated by relevant research.As a main variable,the success of“continuation”is closely related to the ability to organize implicit and explicit knowledge.Key link as it is in continuation task for revealing the essence and alignment ability of translation,few studies focus on this field.On this basis,starting from the elucidation of categories of organizational competence,implicit knowledge,and explicit knowledge,the present paper elaborates on the composition of organizational competence of two types of knowledge in continuation task of translation,and analyzes the effect and influencing factors of the organization.The research shows that the organization ability of continuation task of translation involves multiple interactions,including the continuation of one-group implicit knowledge,the continuation of one-group explicit knowledge,and three-group organization from implicit knowledge to explicit knowledge.The identifying,comparing,memorizing,imitating and applying of examples by students are conducive to the organization of implicit and explicit knowledge,and enhancing students’autonomous learning ability.Meanwhile,students’individual differences,such as those in short-term memory,learning experience,energy allocation,their sense of complexity of task conditions,will affect the results of the organization from implicit knowledge to explicit knowledge.It is hoped that the foregoing findings can provide some reference for relative research in the field.
作者
陈吉荣
CHEN Jirong(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian,Liaoning 116029)
出处
《绍兴文理学院学报》
2023年第10期31-37,共7页
Journal of Shaoxing University
基金
辽宁省教育科学“十四五”规划项目“基于‘读后续译’模式的翻译教学改革研究”(JG21DB311)。
关键词
组构能力
隐性知识
显性知识
读后续译
organizational competence
implicit knowledge
explicit knowledge
continuation task of translation