摘要
中国传统建筑是中国文化的重要载体,体现了中国传统的哲学理念、风俗习惯和审美情趣。中国传统建筑英译可以推动中国文化“走出去”,促进中西方文化交流。中国传统建筑英译的难点主要有两个:专业术语缺乏英文对等词;传统建筑文本语言多用修辞,具有藻饰华丽的特点,这一文体风格难以在英文中得到忠实再现。针对这两项挑战,译者在翻译时可以基于信息和文化交流的目的,采用借译、音译加注解、意译、图文结合、增译、减译的方法和技巧,以忠实和可读的形式呈现中国传统建筑及其背后的文化。
As an important carrier of Chinese culture,traditional Chinese architecture reflects the philosophical thoughts,customs and aesthetic taste of Chinese people.The English translation of traditional Chinese architecture can promote Chinese culture and facilitate cultural exchange between China and the West.The Chinese-English translation of traditional Chinese architecture faces two major challenges.First,a large number of traditional Chinese architectural terms have no English equivalents.Second,the language of traditional architectural texts is decorative,which is difficult to be faithfully reproduced in English.In order to resolve these challenges and present traditional Chinese architecture and the culture behind it in a faithful and readable manner,translators can adopt the translation methods of loan translation,transliteration plus annotation,free translation,translation plus illustration,addition and omission for the purpose of information conveyance and cultural exchange.
作者
唐书哲
陈雨
TANG Shuzhe;CHEN Yu(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221116,China)
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2023年第5期511-516,共6页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金
2019年度江苏省哲学社会科学基金项目(19YYB013)。
关键词
中国传统建筑
文化
英译方法
术语
traditional Chinese architecture
culture
Chinese-English translation methods
terminology