摘要
文化宣传片是结合文字、声音和图像的多模态文本。其字幕翻译具有典型的多模态性,译者需结合多模态特征采用翻译策略以实现连贯翻译。前后文连贯策略需遵循“就近原则”而“并”,使译文简洁而“删”。图文连贯策略要求译者合理安排信息顺序,适当意译和删减口号式文字。文化连贯策略则通过增加文内注释补充必要的文化信息。通过以上翻译方法便能实现文化宣传片字幕翻译的连贯重构。
A culture-introducing promotional film is a multi-modal text constructed by the integration of words,sound and pictures.Its subtitle translation possesses the typical feature of multi-modality.In the process of translation,the translator should adopt the strategy of contextual coherence,picture-text coherence and cultural coherence.Specific translation methods like incorporation,adaptation and deletion are used for achieving contextual coherence.Adjusting the order of information,free translation and deleting slogans are required for picture-text coherence.Annotation and addition are necessary for cultural coherence.In such ways can the reconstruction of coherence be realized in the subtitle translation of culture-introducing promotional films.
作者
许敏
XU Min(School of Foreign Languages,Chongqing Normal University,Chongqing 401331,China)
出处
《长春大学学报》
2023年第11期66-70,共5页
Journal of Changchun University
基金
重庆市社会科学规划项目(2021NDYB147)
重庆市教委教育规划项目(2020-GX-278)。
关键词
多模态
字幕翻译
连贯重构
multi-modality
subtitle translation
reconstruction of coherence