期刊文献+

生态翻译学视域下纪录片字幕汉英翻译——以《人生第二次》为例

下载PDF
导出
摘要 纪录片是跨文化交流、展示国家形象的重要媒介,字幕翻译对纪录片海外传播效果的推进作用不容小觑。本文结合生态翻译学与纪录片字幕翻译,以人文纪录片《人生第二次》的字幕汉英翻译为例,探讨译者如何适应翻译生态环境,在语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,从而提升字幕翻译质量,促进中国纪录片更好地走出去。
作者 张宁 高歌
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第32期36-41,共6页 English Square
基金 2020年浙江理工大学研究生教育教学改革研究重点项目“以市场为导向的翻译硕士教育教学改革研究”(项目编号:YJG-Z202001) 2022年浙江省级课程思政教学研究“线上线下混合式大学英语课程思政创新模式研究与实践”(项目编号:KCSZ20220208)。
  • 相关文献

二级参考文献32

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1003
  • 2杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 3Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 4Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 5Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 6方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 7胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 8孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 9吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 10Ceron, Clara. Punctuating Subtitles : Typographical Con- ventions and Their Evolution [ A ]. In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research [ C ]. Amsterdam: John Be- niamins Publishing Company, 2001.

共引文献2192

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部