期刊文献+

英语格律诗翻译技巧与音乐性的融合

下载PDF
导出
摘要 英语格律诗是一种多样化的诗歌形式,包括押韵诗、无韵诗、定型诗和自由诗,它们具有独特的音乐性和韵律结构。这些格律诗在翻译时面临语言差异的挑战,如音韵结构、语法规则和词汇特点的不同,可能导致音乐性的丧失。然而,在翻译格律诗时,译者可以采用一些关键原则和具体技巧来保持诗歌的音乐性和情感表达。通过遵循基本原则和灵活运用具体技巧,译者可以在不同语言和文化中传递英语格律诗的美妙之处,使诗歌继续触动读者的心灵。
作者 陈瑜
出处 《黄河之声》 2023年第16期128-130,共3页 Song of The Yellow River
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献5

  • 1王力.汉语诗律学[M]上海教育出版社,1979.
  • 2恩斯特·卡西尔 著.语言与神话[M]. 生活·语言·新知三联书店, 1988
  • 3英国诗选[M]. 湖南人民出版社, 1983.英国诗选[M]湖南人民出版社,1983.
  • 4Nida,Eugene A.Translating Meaning. . 1982
  • 5许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6. 被引量:192

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部