摘要
鲁迅深受斯堪的纳维亚文学的滋养,除了易卜生以外,他还关注过挪威作家哈姆生,多次言及其自传体小说《饥饿》,并发起成立未名社、朝花社,提携社员翻译哈姆生的小说,他还打算译出《维多利亚》。在《哈谟生的几句话》中,鲁迅介绍了国外的哈姆生研究,还摘译了哈姆生小说《神秘》的片段,引导国人重新认识哈姆生文学。鲁迅对哈姆生的小说颇有共鸣,但从1929年开始,他投身于马克思主义文艺理论的译介,对《维多利亚》的翻译工作搁置,预示了他对哈姆生由认同渐渐走向了疏离。
Lu Xun was deeply influenced by Scandinavian literature.In addition to Ibsen,he also paid attention to the Norwegian writer Hamsun,repeatedly referenced Hamsun's autobiographical novel The Hunger and launched Weiming Group and Zhaohua Group.Then he guided and supported their members to translate Hamsun's novels.He also planned to translate Hamsun's novel Victoria.In Some Words of Hamsun,Lu Xun introduced foreign studies of Hamsun and selectively translated fragments of Hamsun's novel Mystery,guiding Chinese people to understand Hamsun literature again.Lu Xun resonated with Hamsun's novels to some extent,but he had been devoting himself to the translation of Marxist literary and artistic theory since 1929.Therefore,he had given up translating Victoria,indicating that he had gradually become less interested in Hamsun.
作者
徐晓红
XU Xiaohong(College of Liberal Arts,Journalism and Communication,Ocean University of China,Qingdao,Shandong 266100)
出处
《中国文学研究》
北大核心
2023年第4期125-132,共8页
Research of Chinese Literature
基金
国家社会科学基金一般项目“挪威文学经典在中国的翻译、传播与影响研究:1919—1949”(19BZW148)。
关键词
鲁迅
哈姆生
接受
疏离
Lu Xun
Hamsun
reception
alienation