期刊文献+

中医四字格术语的翻译程式与标准化研究

下载PDF
导出
摘要 中医“四字格”术语在文体为文言文的中医典籍中占有大量篇幅,其翻译程式研究对促进中医典籍英译标准化进程具有重要意义。以此类术语现有国际通用英译本及中医经典权威译著中的译本为参照,通过对术语的二分法分析,总结此类术语的结构规律及语言特点,发现其结构具有稳定性和规律性,内部逻辑具有隐性化和多样化特点,功能上兼具名词性和谓词性。由此推导出“ABAB”式、“AA_B”或“AB_C”式、“AABC”式及“ABAB”式这四大主要结构类别的汉英对照翻译程式,为中医术语英译标准的制定提供参考。
作者 贺晨
出处 《光明中医》 2023年第22期4476-4479,共4页 GUANGMING JOURNAL OF CHINESE MEDICINE
基金 江西省高校人文社会科学研究青年项目(No.YY21202) 江西省高等学校教学改革研究课题重点项目(No.JXJG-22-13-8)。
  • 相关文献

二级参考文献50

  • 1李照国.中医术语英译的原则与方法[J].中国科技翻译,1996,9(4):32-35. 被引量:45
  • 2尹邦彦.英语套语结构的研究[J].解放军外国语学院学报,1996,19(2):1-8. 被引量:6
  • 3李永安.中医脉象翻译的原则和方法[J].中国中西医结合杂志,2004,24(12):1130-1131. 被引量:5
  • 4张忠梅.社交中程式化语言的功能及变异[J].安徽广播电视大学学报,2005(2):89-91. 被引量:2
  • 5姚振军.面向中医典籍的机器翻译系统的开发[J].中国翻译,2007,28(2):72-75. 被引量:5
  • 6Shandong College of Traditional Chinese Medicine,Hebei Medical Collge. Elucidation of and comments on Plain Conversation and Plain Conversation. Beijing: People's Medical Publishing House. 1982.
  • 7World Health Organization Western Pacific Region. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. 2007.
  • 8Li ZJ. International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine. Beijing: People's Medical Publishing House. 2008.
  • 9Li ZG. International standardization of English transla tion of traditional Chinese medicine: study of theory summarization of practice and exploration of methods Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers 2008.
  • 10A proposed standard international acupuncture nomen clature: report of a WHO Scientific Group. WHO Geneva. 1991.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部