期刊文献+

基于语料库的译者风格研究:以《匆匆》英译本为例

A Corpus-based Study on Translator Styles from the Case of English Translation of Cong Cong
下载PDF
导出
摘要 基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比和词汇密度较高,在传递原文本信息方面译者采用显性化处理策略,朱译本与张译本相比相对较短,信息传递较为隐晦;在句法层面,张译本句子较短,句式较复杂,朱译本句子较长,结构简单清晰。译者风格对可读性/易读性有明显影响,数据分析表明,张译本文本难度更高,可读性与易读性更低,而朱译本的可读性和易读性则较高。 Based on a self-built small corpus,this research adopts quantitative analysis method and analyzes the translators’styles of the two translations from the lexical and syntactic levels,as well as the effects of the translators’styles on readability with Cong Cong by Zhu Ziqing as source text,English translations of Cong Cong by Zhang Peiji and Zhu Chunshen as research objects.Results show that:on the lexical level,Zhang’s version has a higher pictographic/analog ratio and lexical density,and the translator adopts an explicit processing strategy in conveying the original text information,while Zhu’s version is relatively shorter,and the information transmission is more obscure.On the syntactic level,sentences in the translation by Zhang are shorter and the sentence patterns are more complex,while those in the translation by Zhu are longerand the syntactic structures are simpler.Translator style has a significant impact on readability.Data analysis reveals that Zhang’s version is more difficult and less readable,while Zhu’s version is on the opposite.
作者 王炜骅 雷鹏飞 WANG Weihua;LEI Pengfei(School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,Anhui,China)
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2023年第2期58-61,80,共5页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 安徽理工大学研究生创新基金项目:机械文献英汉平行语料库的构建(2022CX2173) 教育部产学合作协同育人项目:大数据背景下ESP课程改革与实践研究(202101248004)。
关键词 《匆匆》英译本 语料库 译者风格 English version of Cong Cong corpus translator style
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部