摘要
随着全球化的加速发展,影片作为一种重要的文化传媒载体,在世界范围内广泛传播。影片翻译作为一种重要的跨文化传播手段,扮演着至关重要的角色。语义翻译与交际翻译作为纽马克翻译理论最重要的部分,为影片翻译提供了一种全新思路。纽马克认为,不同的电影内容应该采取不同翻译策略,目标语翻译有助于接受目标语文化元素,并非一种语言转换。文章深入探讨了纽马克翻译理论,通过案例分析其在影片翻译中的实践应用,以及在影片翻译中的有效性。
With the accelerated development of globalization,films,as an important cultural media carrier,have been widely disseminated worldwide.Film translation,as an important means of cross-cultural communication,plays a crucial role.Semantic translation and communicative translation,as the most important parts of Newmark’s translation theory,provide a new approach to film translation.Newmark believes that different film content should adopt different translation strategies,and target language translation helps to accept target language cultural elements,rather than a language conversion.This article will delve into Newmark’s translation theory,analyze its practical application in film translation through case studies,and evaluate its effectiveness in film translation.
作者
张玉珍
ZHANG Yu-zhen(Department of Foreign Language Teaching,Henan Police College,Zhengzhou 450000,Henan)
出处
《陇东学院学报》
2023年第6期46-49,共4页
Journal of Longdong University
基金
河南警察学院院级课题资助项目(HNJY-2023-07)。
关键词
纽马克翻译理论
交际翻译
影片翻译
语义翻译
Newmark
translation theory
Communicative Translation
film translation
Semantic Translation