摘要
李高洁于20世纪30年代出版的、引发国内重要学者点评的《苏东坡集选译》与《苏赋》分别是通俗性与学术性的苏轼赋文译著,后者还是英语世界唯一一部个别中国作家的赋别集,也是苏轼赋最完整的英译本。这两部译著继承翟理思、亚瑟·韦利等人译赋工作,是赋体文学及苏轼作品海外传播中的重要环节。李高洁在《苏赋》中对赋文体形式的翻译策略和苏轼文艺思想做了专门探讨,也体现在他的译文及注释之中。《苏赋》的译文吸纳钱锺书等学人的批评,对正文及学术注释都有增修。而《苏东坡集选译》作为一部面向大众读者的作品则采用了李夫人所作的艺术性插画与译文相结合的策略。考察李高洁的苏轼赋文译介可以为赋体文学及苏轼作品翻译与传播研究提供借鉴。
Cyril Le Gros Clark Drummond had two translation works of Su Shi’s fu and essays published in the1930s,which targeted the general public and scholars respectively.His first work,Selections from the Works of Su Tung p’o(1931),is the only existing collection of fu of a singular Chinese writer in the English world,and is the most complete English translation of Su’s fu.These two works,inheriting the work of Herbert Allen Giles and Arthur Waley in fu translation,is an important milestone in the overseas spread of fu and Su’s works.Drummond analyzed the translation strategies of fu and explored Su’s philosophy of art in his second work,The Prose-poetry Su Tung-p’o(1935),which are manifested in his translations and notes.The texts in The Prose-poetry were updated based upon the criticism from Qian Zhongshu and other scholars and the translations and the academic notes were revised and supplemented.Selections,as a work oriented towards the general reader,has artistic illustrations made by Drummond’s wife to tactically collaborate with the texts.An examination of the translation of Su Shi’s fu will benefit translation practice and research on fu and Su’s works.
作者
阮诗芸
RUAN Shiyun(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350108,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第6期48-55,共8页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词
海外赋学
苏东坡集选译
李高洁
international study of fu
Selections from the Works of Su Tung-p’o
Cyril Le Gros Clark Drummond