摘要
中国非物质文化遗产形式多样、涉及主体广泛,各民族民间文化在收集整理生成汉语文本以及汉语文本翻译成英语的过程中容易受各种因素影响发生意义的流变与丧失。从国内各省市非物质文化遗产名录编撰情况来看,非物质文化遗产在由方言或少数民族语言翻译成汉语的过程中存在过度文学化、归化翻译比重过大、指导思想落后等问题;在汉译英的过程中则存在词不尽意、详略不当以及文化水土不服等问题。为提升非物质文化遗产翻译质量,需在翻译过程中平衡异化与归化翻译比重、以深度翻译还原真实叙事,同时深化各方主体合作、拓宽文化译制的载体。
出处
《佳木斯大学社会科学学报》
2023年第5期85-88,共4页
Journal of Social Science of Jiamusi University
基金
2023年度河南省高等学校重点科研项目:“话语建构视角下河南省黄河文化旅游国际影响力提升研究”(23A630024)
2022年度河南省哲学社会科学规划项目:“全球化语境下非物质文化遗产的技术赋权及海外传播研究”(2022BXW010)。