期刊文献+

莎剧汉语译本原作风格再现的多维考察——以《李尔王》和《温莎的风流娘儿们》为例

A Multidimensional Approach to the Style of Shakespeare's Plays in Translation:A Case Study of the Chinese Translations of King Lear and The Merry Wives of Windsor
原文传递
导出
摘要 莎士比亚戏剧之所以能够具有非凡的感染力并成为世界文学经典,很大程度上是因为其丰富的内涵,具有文体多样性、世俗性、多义性、幽默性、互文性和文化异质性等特征,呈现出莎剧卓尔不凡的独特风格。本研究尝试以莎翁的两部剧作《李尔王》和《温莎的风流娘儿们》为研究案例,以上述6种特征为着眼点,总结译者的翻译风格和译者行为及其背后成因,以期为莎剧翻译提供参考。
作者 孙会军 刘文杰 SUN Hui-jun;LIU Wen-jie
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2023年第6期111-119,共9页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部