摘要
《红楼梦》的对外译介一直以来都是研究的热点问题,但过往的研究大多着眼于几位主要人物,对小人物关注较少。大卫·霍克思是《红楼梦》的忠实爱好者,其英译本在西方接受度较高。霍克思如何对小人物进行形象建构体现了他对角色人性的洞悉,对文本全貌的把握,以及对小说主旨的理解,而这些都会直接影响底本的选择和译文的呈现。小人物的存在意义主要表现在三个方面,即自身的独特性、对主要人物的烘托作用和对小说主旨的服务作用,此三者都要求译者重视小人物。译者关注《红楼梦》中的小人物有助于为读者再现原作全貌,同时也会进一步推动《红楼梦》的对外译介。
出处
《曹雪芹研究》
2023年第4期148-158,共11页
Caoxueqin Studies