期刊文献+

霍克思《红楼梦》英译本对贾瑞形象的建构 被引量:1

On the image of Jia Rui in the Story of the Stone translated by David Hawkes
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》的对外译介一直以来都是研究的热点问题,但过往的研究大多着眼于几位主要人物,对小人物关注较少。大卫·霍克思是《红楼梦》的忠实爱好者,其英译本在西方接受度较高。霍克思如何对小人物进行形象建构体现了他对角色人性的洞悉,对文本全貌的把握,以及对小说主旨的理解,而这些都会直接影响底本的选择和译文的呈现。小人物的存在意义主要表现在三个方面,即自身的独特性、对主要人物的烘托作用和对小说主旨的服务作用,此三者都要求译者重视小人物。译者关注《红楼梦》中的小人物有助于为读者再现原作全貌,同时也会进一步推动《红楼梦》的对外译介。
作者 姚奕吟 Yao Yiyin
出处 《曹雪芹研究》 2023年第4期148-158,共11页 Caoxueqin Studies
  • 相关文献

二级参考文献38

  • 1鲍德旺,刘洵.霍克思《红楼梦》英译底本分析[J].江苏社会科学,2012(S1):235-240. 被引量:5
  • 2鲍德旺.霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介[J].江苏社会科学,2010(S1):240-244. 被引量:7
  • 3杜春耕.《增评绘图大观琐录》序[J].红楼梦学刊,2002(3):179-198. 被引量:6
  • 4M.福柯,王喆法.另类空间[J].世界哲学,2006(6):52-57. 被引量:485
  • 5让-伊夫·塔迪埃.《普鲁斯特和小说--论<追忆逝水年华>中的形式与技巧》,桂裕芳,王森译,上海译文出版社1992年版,第87页.
  • 6[挪]克里斯蒂安·诺伯格-舒尔茨.《西方建筑的意义》,李路珂,欧阳恬之译,中国建筑工业出版社2005年版,第225页.
  • 7[英]安德鲁·巴兰坦.《建筑与文化》,王贵祥译,外语教学与研究出版社2007年版,第155-156,152,153页.
  • 8[英]E.M.福斯特.《小说面面观》,冯涛译,人民文学出版社2009年版,第57,58-59,60,58,62,64,66-67,64-65,67页.
  • 9[法]加斯东·巴什拉.《空间诗学》,张逸婧译,上海译文出版社2009年版,第2,5页.
  • 10[美]威廉·福克纳.《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》,杨岂深译,载陶洁编.《福克纳短篇小说集》,译林出版社2001年版,第41,41,1-2页.

共引文献55

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部