期刊文献+

交际翻译视域下中国现代散文诗的英译——以《英译中国现代散文选》为例

English Translation of Modern Chinese Prose Poetry from the Perspective of Communicative Translation——A Case Study of Selected Modern Chinese Essays
下载PDF
导出
摘要 散文是一类形散而神不散、寓意深远、文字精美精炼、富有文采的文学体裁。纽马克翻译思想的核心内容便是交际翻译理论和语义翻译理论。同时,《英译中国现代散文选》是一本不同于教科书的好教科书,为我国很多专家学者研究翻译理论与技巧给予了各种各样的经典范例。为了研究《英译中国现代散文选》的翻译,本文借助于交际翻译理论来进行分析。从而加深人们对散文翻译的认识,弘扬中华民族的文化和精神,促进散文翻译的发展和开拓翻译研究新领域。 Prose is a kind of literary genre with scattered forms and profound meanings,exquisite and refined characters and rich literary talent.The core content of Newmark’s translation theory is communicative translation theory and semantic translation theory.Selected Modern Chinese Essays is a good textbook,which has given many experts and scholars in China a variety of classic examples for the study of translation theories and techniques,so as to deepen people’s understanding of prose translation,carry forward the culture and spirit of the Chinese nation,promote the development of prose translation and open up a new field of translation studies.
作者 赵足娥 黄海明 Zhao Zu’e;Huang Haiming(Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,545006)
出处 《语言与文化研究》 2023年第6期145-148,共4页 Language and Culture Research
基金 广西壮族自治区学位委员会、自治区教育厅学位与研究生教育改革课题(2020JGY2020138)的研究成果。
关键词 交际翻译 中国现代散文诗 散文翻译 翻译研究 Communicative translation Chinese modern prose poetry Prose translation Translation studies
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部