摘要
翻译理论在译者文体建构的过程中起到宏观把控作用,给译者提供多种释义的渠道,体现译者临时应变的能力并增加转译的速度,深化译本的文化内涵和审美属性。许渊冲先生提出“三美论”,其内涵表征文学翻译文本所透视出的意美、音美和形美,翻译实践以此为理论基础融合,以诗歌为课堂翻译实践的案例,探索许渊冲先生“三美论”在英语课堂教学中的实践意义。
The translation theory plays a macro-controlling role in the process of translator’s style construction,providing translators with a variety of interpretation channels,reflecting the ability of translator to temporarily strain and increasing the speed of translation,and deepening the cultural connotation and aesthetic attributes of translations.Mr.Xu Yuan-chong proposed the“three beauties theory”,which shows the beauty in meaning,beauty in sound and beauty in form of the literary translation text.The translation practice uses this as a case of the theoretical basis that uses poetry as the practice of classroom translation to explore the practical significance of Mr.Xu Yuan-chong’s“three beauties theory”in English classroom teaching.
作者
杨红梅
YANG Hong-mei(School of Humanities and Arts,Xinjiang University of Political Science and Law,Tumushuk,Xinjiang 843900,China)
出处
《河北开放大学学报》
2023年第6期44-46,共3页
Journal of Hebei Open University
基金
新疆政法学院高等教育教学改革研究项目“彼得·纽马克翻译理论在英语教学中的实践与应用研究”(XZJG 2022021)。
关键词
三美论
课堂实践
瓶颈
策略
“three beauties theory”
classroom practice
bottleneck
strategy