摘要
外交语篇中引用大量古诗文等汉语文化特色表达,据统计,其译本绝大多数被直译处理。从事件化概念隐喻的视角对此翻译现象进行分析,结果显示,外交语篇中的文化特色引文的事件化隐喻类型主要为中英文化互通的人类隐喻、自然隐喻、生活隐喻和旅途隐喻四类,直译不会造成理解障碍,同时还有助于实现翻译文化对等,传播中国文化。
出处
《海外英语》
2023年第21期1-3,共3页
Overseas English
基金
广东外语外贸大学科创项目《认知翻译学视阈下的“默认翻译”本土化研究》(20GWCXXM-26)的阶段性成果
广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2020年度一般课题《转喻翻译过程的认知翻译学研究》(2020GZYB72)的阶段性成果。