摘要
基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单常见;译本的遣词造句更能突出英语源语文本的特点;中英文做到句句对应,习惯于拆分长句;主题集中于家愁国难。
Based on Liu Miqing’s stylistic theory,this paper is intended to explore Michael Berry’s translation style from two aspects of Formal Markers and Non-Normal Markers with corpus.In other words,exploring similarities in the four English translations of Chinese literary works by Michael Berry.It is found that Michael Berry has his own distinct translation style,which is manifested as four features.Firstly,he prefers simple and common words in English translation;secondly,the words and sentences in his English translations are in full accordance with the characteristics of the novels written by English natives;thirdly,there is a rough sentence-for-sentence correspondence between his translations and the source Chinese texts whose long Chinese sentences split into shorter English sentences;lastly,the themes of the source Chinese literary works focus on national miserable life.
作者
韩江洪
陆诗卉
HAN Jianghong;LU Shihui(International Education College,Hefei University of Technology,Hefei 230000,China;School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230000,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2023年第4期355-360,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
国家社科基金项目(13BYY038)。
关键词
白睿文
译者风格
风格标记
语料库
Michael Berry
translator style
stylistic markers
corpus