摘要
适应选择转换程度高的公示语英译有助于人文环境的提升及城市形象的塑造。随着文化走出去战略的稳步推进,公示语作为展示性城市形象的一张名片愈发受到关注。基于生态翻译学理论,从语言、文化与交际三维转换视角剖析安徽公示语英译现状,针对其存在的英译问题探究恰当的翻译策略,兼顾语言信息、文化内涵及交际意图的全面精准传达,并进一步从多维保障、理论应用及协同监督三方面提出公示语翻译的规范化举措,以期翻译生态环境各要素形成合力,共同助力良好的语言生态环境的构建,进而提升城市外宣形象。
The public sign with a high degree of adaptive selection transformation is conducive to the enhancement of urban cultural environment and the shaping of city image.With the steady advancement of the culture-going-out strategy,public sign,as a name card to show the image of the city,has attracted increasingly more attention.Based on Eco-translatology,this thesis analyzes the current situation of English translation of Anhui Museum from the perspective of three-dimensional transformation of language,culture and communication.In view of its existing English translation problems,the appropriate translation strategies are explored,which take into account the comprehensive and accurate communication of language information,cultural connotation and communication intention.Furthermore,the standardization measures of public sign translation including the three aspects of multi-dimensional guarantee,theoretical application and cooperative supervision mechanism,are put forward in order to make the various elements of the ecological environment to form a resultant force,jointly help the construction of a favorable ecological environment for external publicity,and then enhance the image of urban publicity.
作者
梁娟
Liang Juan(School of English Language,Anhui International Studies University,Hefei 231201,China)
出处
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2023年第6期95-100,共6页
Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基金
安徽省教育厅人文社科重点项目“接受美学视角下的安徽红色旅游翻译研究”(编号:SK2021A0821)
安徽外国语学院校级重点科研项目“生态翻译学视角下的合肥公示语英译研究”(编号:Awky2021005)的研究成果。
关键词
生态翻译学
三维转换
适应性选择
公示语英译
eco-translatology
three-dimensional transformation
adaptive selection
English translation of public sign