期刊文献+

“5.18讲话”英译文的语言特征及其文本效果——基于语料库的研究

A Corpus-Based Study of the Linguistic Features and Textual Effect of the English Translation of“May18th Speech”
下载PDF
导出
摘要 依据批评话语分析理论,借助语料库语言学方法,以拜登政府“行政命令”作为对照语料,从高频名词、高频形容词、主题词we及must的应用等角度,分析习近平总书记2018年“5.18讲话”英译文的语言特征及其文本效果。研究表明,“5.18讲话”英译文高频实词和主题词及其搭配共同构建了辩证科学、务实敢为、自我约束、态度坚决等国家生态文明形象;该形象是各种因素相互作用的结果,其中包括源语的影响和译者翻译策略与方法的使用。 In light of critical discourse analysis,with the help of corpus methodology,and taking the executive order of Biden’s administration as a reference corpus,this paper analyzes the linguistic features and the textual effect of the English translation of General Secretary Xi Jinping’s“May18th speech”in 2018 in terms of high-frequency nouns,high-frequency adjectives,and the keywords we and must.The research shows that the high-frequency content words,keywords and their collocations in the English translation of the speech jointly construct China’s ecological civilization image which is mainly characterized by dialectical and scientific outlook,pragmatic approach,self-restraint and resolute attitude.It is believed that the image may be attributable to such factors as the impact of the source text,and the translator’s choice of translation strategies and methods.
作者 赵永湘 许诗婷 ZHAO Yongxiang;XU Shiting(College of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou 412007,China)
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2023年第6期123-132,共10页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金 湖南省社会科学成果评审委员会基金资助项目“国家形象建构视阈下中国外交新词新语及其英译研究”(XSP20YBC285) 湖南省教育厅科学研究青年项目“国家形象建构视阈下我国外交话语翻译研究(2012—2022)”(22B0601)。
关键词 “5.18讲话”英译文 语言特征 文本效果 语料库 the English translation of“May18th speech” linguistic features textual effect corpus
  • 相关文献

二级参考文献306

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部