期刊文献+

作为普通作者的生前王小波——兼论一种思想劳作状态

下载PDF
导出
摘要 离世后的王小波,可谓享尽哀荣。这样的情况,对一个生前基本不受文坛待见的创作者而言,是极其不公平的。这个不公平,直接导致后来王小波的读者对其为文坎坷经历的误解,总以为王小波一出道就是顺利的,一出道就被主流价值观所拥抱的。本文通过还原普通作者的生前王小波,意在强调耐心而真挚的文学和思想发展的艰辛过程,不要以此而误导文学或思想表达的轻佻和顺利。
作者 牛学智
机构地区 宁夏社会科学院
出处 《中国图书评论》 2023年第12期33-47,共15页 China Book Review
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献15

  • 1王小波.讨教幽默感[J].中国青年研究,1994(4):25-27. 被引量:1
  • 2[法]玛格丽特·杜拉斯.情人[M].王道乾译.上海:上海译文出版社,2006
  • 3夏辰.王小波出版史--生前的冷落与死后的哀荣[N].《南方周末》2002-04-11(C19).
  • 4伊丽莎白·迪瓦恩.20世纪思想家辞典[Z].上海:上海人民出版社,1997.
  • 5卡尔维诺.卡尔维诺文集·美国讲稿[M].南京:译林出版社,2001.
  • 6王小波.黑铁时代[M].北京:中国青年出版社,2002.
  • 7董乐山.一九八四[M].沈阳:辽宁教育出版社,1998.
  • 8王小波.古今中外的书都要读一读[N].中华读书报,1995-07-19(2).
  • 9"轻"(Lightness)一词目前之三种中译本有不同译法.2001年9月译林版《美国讲稿》(即《未来千年文学备忘录》)译者萧天佑译为"重量";1997年3月辽宁教育出版社版译者杨德友译为"轻逸";1996年11月台湾时报文化出版业有限公司版译者吴潜诚译为"轻".我个人觉得,译为"轻"似更好些,因为它有较大的涵容,似更合于卡尔维诺所表述的内容,而"轻逸"一词在汉语中较之"轻"似显小些窄些,"重量"一词又似乎较卡尔维诺的文意远了些.
  • 10《茫茫黑夜漫游》(1932)本为法国作家塞林纳(1894-1961)之长篇小说,王小波借用了此一小说名.他在小说中写道:"这是别人小说的题目,被我偷来了."该小说收入《黑铁时代》.

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部