摘要
隋唐时期,中日文化交流频繁,大量汉文典籍传入日本,对日本产生了深远的影响。《尔雅》作为一部训诂专书,不仅分类编排,而且释义广博,自传入日本后即广受重视,正为《令集解》的撰写提供了丰富的材料。目前,引书研究是《尔雅》研究的重要方面。对《令集解》所引《尔雅》与宋十行本《尔雅》之异进行考究,发现《令集解》引文多有讹字、俗字及通假字,同时亦有引书不慎、袭用前人之注等现象。这不仅有助于揭示《尔雅》文本更为原始的面貌,而且能够考察《尔雅》在日本的流传与变异情况。
During the Sui and Tang dynasties,there were frequent cultural exchanges between China and Japan,and a large number of Chinese texts were imported into Japan,which had far-reaching influence on Japan.As an exegetical book,Erya is not only categorized and arranged,but also has a wide range of interpretations,which has been widely valued since it was introduced to Japan,and has provided rich materials for the writing of Ryō-no-shūge.At present,the study of cited books is an important aspect of the study of Erya.An examination of the differences between Erya quoted in Ryō-no-shūge and the present-day version of Erya reveals that many of the quoted texts in Ryō-no-shūge contain erroneous characters,vulgar characters and interchangeable characters,and that there are phenomena such as careless citation of books and the use of notes by predecessors,etc.This not only helps to reveal a more primitive appearance of the text of Erya but also enables us to examine the circulation and variation of the text of Erya after its transmission to Japan.
出处
《四川图书馆学报》
2023年第6期96-100,共5页
Journal of The Library Science Society of Sichuan
基金
国家社会科学基金项目“《尔雅》异文通考”(19BYYZ145)研究成果之一。