摘要
赫美丽是20世纪翻译出版中国古代散文译本最多的法国汉学家,在其25年的译介历程中,翻译的中国古代散文集占法译本总数的一半,并且其译本多次重版、再版,在法国图书市场上取得了前所未有的成功。本文通过考察赫美丽对中国古代散文中山水游记与清言小品两大文类的选文与翻译策略,揭示她对中国古代散文有意识的接受与阐释,探究她以市场为导向、以大众读者为目标群体的推介与阐释方式,及其译本在法国取得成功的深层动因,以期为中国文学外译提供有效路径与实证支持。
Martine Vallette-Hémery was the French sinologist who translated the largest number of Chinese classical prose in the 20th century.During her 25 years of career,her anthologies were reprinted and republished many times,achieving an unprecedented success in the French book market.To provide an effective path and empirical support for the future translation of Chinese literature,this paper examines Martine Vallette-Hémery's selection and translation strategies for the two major genres of Chinese classical prose(landscape travel notes and aphoristic essays),reveals her conscious acceptance and elucidation of Chinese classical prose,and explores her market-oriented and mass readership-oriented approach to recommendation and interpretation.
基金
国家社会科学基金优秀博士论文出版项目“中国古典散文在法国的翻译与接受研究(1919-2019)”(编号:21FYB048)的部分成果。
关键词
法国汉学
赫美丽
山水游记
清言小品
译介
阐释
French Sinology
Martine Vallette-Hémery
Landscape Travel Notes
Aphoristic Essays
Translation
Elucidation