期刊文献+

《孙子兵法》英译研究——以文化负载词为例

Study of the English Translation of The Art of War——Take the Cultural Load Words as an Example
下载PDF
导出
摘要 《孙子兵法》被译为多个译本,在西方广为传播,由此涌现了有关《孙子兵法》英译的研究。本文对其英译情况及研究现状进行介绍,并通过对比翟林奈和林戊荪两个译本,探究其中文化负载词的翻译策略,并提出译者应采取融合翻译策略,搭建好源语和目的语之间文化的桥梁。 The Art of War has been translated many versions,which are widely spread in the West.As a result,the studies on the English translation of The Art of War have come into being.This article introduces its English translation situation and research status,and uses two translation versions by Lionel Giles and Lin Wuji to explore the translation strategy of cultural load words,and proposes that translators should adopt a fusion translation strategy to build cultural bridge between the source language and target language.
作者 陈嘉琳 Chen Jialin
出处 《孙子研究》 2023年第5期118-126,共9页 Sunzi Studies
关键词 《孙子兵法》 英译 文化负载词 The Art of War English Translation Cultural Load Words
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部