期刊文献+

传播学视域下《妻妾成群》英语译介模式研究

A Study on the Transcreation Mode of Wives and Concubinesfrom the Perspective of Communication
下载PDF
导出
摘要 杜迈克翻译的小说《妻妾成群》在英语世界的传播效果良好。基于哈罗德·拉斯韦尔的5W传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果系统分析小说《妻妾成群》在英语世界的译介模式,以期为中国文学“走出去”提供参考。 Based on Harold Lasswell’s 5W communication mode,the paper studies the transcreation mode of Wives and Concubines in terms of the transcreation subject,the transcreation content,the transcreation approach,the targeted audience,and the transcreation effect,so as to provide some reference for the communication of Chinese literature.
作者 何琦 HE Qi(School of Foreign Languages,Lanzhou Technology and Business College,Lanzhou,Gansu 730101,China)
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2023年第5期29-31,54,共4页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词 《妻妾成群》 中国文学 译介模式 传播 Wives and Concubines Chinese literature Transcreation mode Communication
  • 相关文献

二级参考文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部