期刊文献+

生态翻译学视域下阜新非遗外宣英译研究——以阜新东蒙短调民歌英译为例 被引量:1

Studies on the C-E International Publicity Translation of the Eastern-Mongolian Short-tune Folk Songs from the perspective of Eco-translatology
下载PDF
导出
摘要 随着我国对非物质文化遗产的挖掘与重视,各地陆续涌现出一批又一批的非遗文化,辽宁阜新蒙古族自治县,原是蒙古族的蒙古勒津地区,形成了已有300年历史的东蒙短调民歌文化,言简意赅,韵律整齐,善用修辞,内涵丰富。基于西方受众意识做好东蒙短调民歌的外宣英译工作,是提升民族自信心和文化国际话语权的重要渠道,拟从生态翻译学的三个核心维度(语言维,文化维和交际维)出发,充分发挥译者的主观能动性,对阜新东蒙短调民歌进行外宣英译,尝试探索出一个适合民歌外宣英译的翻译策略,弘扬中华优秀文化,切实提高中国文化软实力。 With the excavation and attention of intangible cultural heritage in China,a batch of intangible cultural heritage has emerged in various places.Fuxin Mongolian Autonomous County,Liaoning Province,was originally Mongolian Lejin area,formed a 300 years history of eastern Mongolian short-tune folk song culture,concise and comprehensive,orderly rhythm,good extensive use of rhetoric,rich connotation.Based on the awareness of Western audience,improving the international publicity and English translation of East Mongolian short-tune folk songs is an important channel to enhance national self-confidence and power of speech in the international stage.This paper starts from a new perspective——the three core dimensions of ecological translation(language dimension,cultural dimension and communication dimension)through giving full play to the translator′s subjective initiative.The translator translates Fuxin Eastern-Mongolian short-key folk songs to improve its international publicity,trying to explore a translation strategy suitable for the English translation of folk songs for international publicity,thus advocating the excellent Chinese culture,and effectively enhancing the soft power of Chinese culture.
作者 何美萱 刘艳华 He Meixuan;Liu Yanhua(Faculty of Basic Education,Liaoning Technical University,Huludao,Liaoning 125105,China;School of Foreign Languages,Liaoning Technical University,Fuxin,Liaoning 123000,China)
出处 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2023年第11期7-11,共5页 Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基金 2022年辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁省民间文学类非物质文化遗产对外译介与传播研究”(项目编号:L22BYY014)。
关键词 生态翻译学 非物质文化遗产 东蒙短调民歌 外宣翻译 Eco-translatology intangible cultural heritage East-Mongolian short-tune folk song International publicity translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献34

  • 1施泰明.生态翻译理论视角下的广西壮族民歌英译探究——以那坡壮族民歌《浪花歌》为例[J].国际公关,2020,0(2):273-273. 被引量:1
  • 2程迅.谈谈满族民歌《跑南海》[J].延边大学学报(社会科学版),1985,18(3):65-79. 被引量:1
  • 3王满良.汉语无主语句的英译原则[J].外语教学,2000,21(2):66-69. 被引量:24
  • 4杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 5Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 6Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 7Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 8方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 9胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 10孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.

共引文献1274

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部