摘要
诗学象似性非常注重阅读过程中文化意象,即事象、物象和语象的体验和认知。由《西江月·井冈山》许渊冲译文和威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)译文的象似性对比可知,事象有助于译者基于革命事件走近诗人的创作心境,奠定译语不屈不畏的革命文化基调;物象有助于译者基于译语、源语与社会革命之间的象似关系,在译语中架构相似于源语的文化背景和场景;语象有助于译者通过对源语革命文化寻根溯源,构建象似于源语的革命情志,从而找到准确的译语表达。
出处
《英语教师》
2023年第19期36-38,50,共4页
English Teachers
基金
2017年湖南省哲学社会科学基金基地项目“毛泽东诗词革命特质英译象似性研究”(项目编号:17JD22)
2016年湖南第一师范学院项目“革命特质在毛诗英译中的象似性重构”(项目编号:XYS16K01)的阶段性研究成果。