摘要
方言在文学作品中占有重要地位,因为它有着特殊的意义,可以作为文化负载词。本研究的目的是通过对《高兴》及其英语译本在方言翻译方面的总体比较,同时根据此领域先前的理论研究和分析以及中译英翻译作品中的实例,来对可能采用的方言翻译策略和方法进行初步的讨论和探究。本研究主要解决三个研究问题:①《高兴》中方言的特点是什么?②韩斌是如何翻译方言的?③英文翻译有什么效果?研究发现,在《高兴》中,95%以上的方言表达都是关于人们的日常生活;译者在使用翻译技巧时,方言标准译法和方言特征淡化译法比其他两种,也就是方言对译法和文学方言自创译法,要使用得更加频繁。
Dialect holds a substantial position in literature works,for it contains special elements and thus could be treated as culture-loaded expressions.The aim of this research is,through a general comparison between Gao Xing and its English version in terms of dialectical translation,to give a tentative probe in possible principles and methods that are appropriate for dialectical translation based on previous theoretical contributions in this field and analytical examples in the E-to-C translation works.In general,this research is conducted to mainly solve the three research questions:What are the features of dialectical expressions in Gao Xing?@How did Nicky Harman translate the dialectical expressions?What is the effect of the translation?It is found that above 95%of the dialectical expressions in Gao Xing are about people's daily life.Among the four kinds of translation techniques raised by a domestic scholar Wang Baorong,using standard expressions is preferred,followed by using expressions with other stylistic features.In contrast,the other two methods,including using dialectical equivalents and using self-invented expressions have very limited usage.
作者
王芊予
Wang Qianyu(Dalian Medical University,Dalian,Liaoning,116000)
出处
《现代英语》
2023年第15期87-90,共4页
Modern English
关键词
文化附载词
陕西方言
方言翻译
翻译策略
culture-loaded words
Shaanxi dialect
dialect translation
translation techniques