期刊文献+

瓦尔特·本雅明翻译思想刍议

Discussion of Walter Benjamin's Translation Thoughts
原文传递
导出
摘要 本雅明的翻译思想主要体现于其百年前发表的《译作者的任务》一文,自20世纪60年代以来,此文颇为译界所重,成为无法绕过的经典。然而由于本雅明行文古奥而嗨涩,其语言诗化而凝练,因此既引发人们理解的困惑又引起人们不断解读的兴趣。本雅明提出或发展了“纯语言”“可译性”“原作·译作·生命延续”等一系列概念,环环相扣,浑然一体,共同构起其翻译思想的大厦。文章通过梳理、辩证、阐明这些概念,正本清源,以正确理解本雅明翻译思想,进而助推本雅明翻译理论研究的深入发展。 Benjamin's translation thoughts are mainly reflected in his article"The Task of the Translator",which was published a hundred years ago.Since the 1960s,this article has been highly valued by the translation circle and has become an inescapable classic.However,because Benjamin's writing is ancient and obscure,and his language is poetic and concise,it not only causes people's confusion in understanding but also arouses people's interest in interpreting.Benjamin put forward or developed a series of concepts such as"pure language""translatability""original work,translation and life continuation",which are interlinked and integrated,and thus build up the edifice of his translation thought.In order to understand Benjamin's translation thought correctly,this article sorts out and clarifies these concepts in a dialectic way,and thus promote the study of Benjamin's translation theory.
作者 陈飞 Chen Fei(Hebei Medical University,Shijiazhuang,Hebei,050017)
机构地区 河北医科大学
出处 《现代英语》 2023年第15期103-106,共4页 Modern English
基金 河北省社会科学基金项目“本雅明语言哲学研究”(项目编号:HB20YY016)的阶段性成果。
关键词 本雅明 翻译思想 纯语言 可译性 原作·译作·生命延续 Benjamin translation thought pure language translatability original work,translation and life continuation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献89

共引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部