期刊文献+

施家彰译诗集《丝龙》中的汉语古诗英译策略研究--以《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》的译诗为例

下载PDF
导出
摘要 著名美籍华裔诗人施家彰不仅有着众多蜚声中外的诗集,其译诗集《丝龙》(TheSilkDragon)也有着不小的影响。本文以汉语古诗英译策略体系为研究框架,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略四个方面分析《丝龙》中三首译诗(《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》)中的译者使用的英译策略。本文发现,译者施家彰所使用的英译策略不仅使得译诗完整展现了原诗的诗义和真实的诗人形象,还体现了译作背后传播汉语古诗和中国文化的译者意图。
作者 王涛
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第36期3-7,共5页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献55

  • 1蒋洪新.庞德的《华夏集》探源[J].中国翻译,2001(1):56-59. 被引量:43
  • 2[德]康德 何兆武译.《历史理性批判文集》[M].商务印书馆,1990年版.第6-7页.
  • 3杨伯峻.《论语译注》[M].中华书局,1980年版..
  • 4孙大雨.2007.英译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社.
  • 5李宗侗.《春秋公羊传今注今译》,上册,(台北)商务印书馆1974年版,第1页.
  • 6张耀南.《中华文明的世界主义对于构建全球伦理可有之贡献》,《北京行政学院学报》2003年第5期.
  • 7)《墨子·兼爱》.
  • 8吴光等编.《王阳明全集》,中卷,上海古籍出版社2011年版,第1066页.
  • 9陈垣.《日知录校注》,中卷,安徽大学出版社2007年版,第722页.
  • 10[古罗马]马可·奥勒留.《沉思录》,何怀宏译,商务印书馆1989年版,第92、95、43-44、7、219页.

共引文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部