期刊文献+

史籍英译中的文献型翻译--以庄延龄选译《周书》突厥部分为例

下载PDF
导出
摘要 卷帙浩繁的中国史籍积淀着丰厚的文化内涵,史籍英译也是其中一种促进世界了解和接受中国文化的重要途径。英国汉学家庄延龄正是中国史籍英译的典型代表之一。1899年,庄延龄在《中国评论》上发表了其选译《周书》突厥部分的英译文。经研究发现,庄译多以直译和异化翻译为主,并辅助详尽的注释来帮助读者理解,力求在语言层面准确传达原文内容;在文化层面保留原文的文化内涵;在风格层面再现原文的文体风格。于中国史籍英译而言,其价值不容小觑。
作者 袁红梅
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第36期16-20,共5页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献29

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部