摘要
新时代加强国际传播能力视域下,汉语虚拟位移研究需充分认识到本族语的语法特点和表达特征。运用语料库COCA、BCCWJ、CCL,针对方式条件相关问题,对英语、日语、汉语进行比较发现:虚拟位移句中,“run”的受限程度并不总是低于“走る”;汉语虚拟位移句的典型动词应是延伸类动词而非“走”。研究还发现:“走る”和“run”原型语义包含的信息,或许有助于激活体验层面物体快速移动的轨迹与线形实体的关联;三种语言虚拟位移表达的差异,体现出母语说话人区分实际与虚拟位移的不同策略。
Given the purpose of strengthening international communication capacity in the new era,the study of Chinese fictive motion expressions needs to fully recognize the grammatical characteristics and expression features of Chinese.The paper used corpora COCA,BCCWJ and CCL to make further clarification of the Manner Condition,analyzing English,Japanese and Chinese co-extension path fictive motion expressions.It is found that unlike previous views,“run”is not always used more freely than“hashiru”;“zou”is not a common verb in Chinese fictive motion sentences,and the typical verbs should be verbs expressing“to extend”.The investigation has also found that,the reason hashiru and run are used as the most typical verbs in Japanese and English fictive motion might be that the“rapidity”information contained in prototypical semantics of the two verbs helps to activate the correlation between the path of fast-moving objects and a linear entity at the experiential level.The differences of fictive motion expressions show that native speakers of the three languages use different strategies to distinguish between factive and fictive motion.
作者
崔言
李婧婷
CUI Yan;LI Jingting(School of Culture and Tourism Jiangsu Vocational Institute of Commerce,Nanjing 211168,China;School of Chinese as a Second Language Peking University,Beijing 100871,China)
出处
《商丘职业技术学院学报》
2023年第6期28-34,61,共8页
JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
基金
2022年度中国对外贸易经济合作企业协会“十四五”秘书教育教科研规划重点课题“‘+现代文秘’模式的秘书教育可持续发展研究”(MSKT-ZD-202201008)。
关键词
虚拟位移
共延路径型
方式条件
跨语言对比
fictive motion
co-extension path
Manner Condition
cross-linguistic comparison