摘要
《故乡飘已远》,又名《那么多的酸模(野菜)都被谁吃了》以自画像的方式描绘了战争带来的一系列影响,同时也是朴婉绪自传小说三部曲的开篇之作,因此十分重要。作者朴婉绪是韩国现代著名的女性作家,她的一生经历了日本殖民统治和朝鲜南北战争,绝大部分作品都是以自己的亲身经历为基础所撰写。修辞是交际活动中的一种言语现象,在小说《故乡飘已远》中,朴婉绪使用了多种修辞手法。交际理论以译入语读者为中心,注重读者感受。该文结合实例从修辞翻译角度探析李丽秋译本,研究在文学作品的韩译过程中如何使用修辞翻译策略,准确表达作者意图,引起读者共鸣。
My Hometown Gone Far Away is a self-portrait of the effects of the war,and it is also the beginning of Park Wan-su's autobiography trilogy,so it is important.The author Park Wan-seo is a famous female writer in modern Korea.She has experienced the Japanese colonial rule and the Korean Civil War in her life.Most of her works are based on her own experience.Rhetoric is a linguistic phenomenon in communication activities.In the novel My Hometown Gone Far Away,Park Wan-seo uses a variety of rhetorical devices.The communicative theory focuses on the target readers and focuses on their feelings.This paper analyzes Li Liqiu's translation from the perspective of rhetorical translation with examples,and studies how to use rhetorical translation strategies to accurately express the author's intention and strike a chord with readers in the Korean translation of literary works.
作者
齐美娜
QI Meina(Zhengzhou University of Light Industry,Zhengzhou Henan,450000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第30期42-46,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
修辞手法
翻译策略
《故乡飘已远》
交际理论
韩国小说
《■》
Rhetorical devices
Translation strategy
My Hometown Gone Far Away
Communication theory
Korean novel
Who ate so many wild vegetables?