期刊文献+

夸张修辞英译策略的译者行为批评研究——以《许渊冲英译毛泽东诗词》为例

A Critical Study on the Translator Behavior in the Translation Strategy of Hyperbole——Taking Poetical Works of Chairman Mao Tse-Tung Translated by Xu Yuanchong as an Example
下载PDF
导出
摘要 本文以《许渊冲英译毛泽东诗词》中的63首诗词原文和译文为例,分析了夸张修辞的四种英译策略:移植再现、改造再现、弱化删减和增添。研究发现,译者多采用移植再现和改造再现策略,较少使用弱化删减策略,而增添策略仅有两处。从译者行为视角来看,这些策略处于“求真—务实”连续统上的不同节点,分布相对均衡,表现出较高的译者行为合理度,有效实现了语言求真度和社会务实度的有机统一。
作者 布占廷 刘冰 Bu Zhanting;Liu Bing
机构地区 青岛大学
出处 《外语与翻译》 2023年第4期9-14,共6页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

参考文献19

共引文献178

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部